describe pic here

Photo by Megan Van Vlack | For The Post

Oct. 7, 2022

Connecting Cultures on International Translation Day

OU Translation Club kickstarts a new year of projects

How do humans communicate with others? What seems like a basic question is the foundation of everything from daily conversations among friends to global business deals.

Over 7,100 languages exist in the world today, and no one could possibly speak all of them. In an age where people from across cultures interact more than ever, the need for mediators has risen.

As the world’s largest employer of language professionals, the United Nations ensures ongoing international conversations. That is why, starting in 2017, the UN General Assembly celebrates language professionals with International Translation Day on Sept. 30.

Established the same year as International Translation Day, Ohio University’s Translation Club aims to prepare its members for future jobs through various activities. Its guest lectures, translation and interpreting workshops and client collaborations are open to anyone who speaks two or more languages. Over five years, club members have tackled projects like guiding translations for mAppAthens and publishing a translated poetry anthology.

To Maria Postigo, advisor of the Translation Club and assistant professor of instruction at the Department of Modern Languages, translation is not just about words.

“I’ve been able to help the community,” she said, referring to her career as a translator and interpreter.

Translation connects cultures and the Translation Club prepares a new generation of language professionals to do exactly that.

“It’s the only way those books can be read in other languages,” Postigo said, stressing the importance of translation for everything from international sales to the establishment of peace. “We also help the medical and the legal process.”

“It’s access to general knowledge,” said Guillermo Lira Contreras, a graduate student studying Spanish as well as a quadrilingual.

As a translator, Postigo said paying attention to details is vital.

“You need to know the source language very well and understand the cultural norms in both languages– both the source language and the target language,” said Postigo.

“I think a good translator is someone who tries to stay true to what the author originally intended but also keeps in mind the cultural connotations of words,” said Hailey Blanchard, a junior studying Spanish and Spanish Education as well as the club’s president.

Getting active in the translation club is a fantastic résumé addition for anyone from beginners to advanced polyglots, and it allows students to dive deeper into languages.

“It’s also a way to keep up with our everyday vocabulary as well because you will always see people writing something in a different way,” said Lira Contreras.

With their first meeting of the year the same week as International Translation Day, the club now prepares for another semester of opening doors, providing bridges and giving written pieces new life – in the words of Postigo, Blanchard and Lira Contreras.

AUTHOR: Sophia Heinl
EDITOR: Alyssa Cruz
COPY EDITOR: Aya Cathey
PHOTOGRAPHER: Megan Van Vlack
WEB DEVELOPMENT: Hunter Thiede

7 de Octubre, 2022

Conectando culturas en el Día Internacional de Traducción

OU CLUB DE TRADUCCIÓN EMPIEZA UN AÑO NUEVO DE PROYECTOS

Como seres humanos nos comunicamos con otros? Lo que parece una pregunta básica es la fundación de todo, desde conversaciones diarias entre amigos hasta acuerdos de negocios globales.

Mas de 7,100 idiomas existen en el mundo hoy, y nadie puede hablar de todo. En una época en que la gente de todos culturas interactúan más que nunca, la necesidad de mediadores ha aumentado.

La empresa más grande del mundo de profesionales lingüísticos, las Naciones Unidas aseguran conversaciones internacionales continuas. Por eso, comenzó en 2017, la UN Assemblea General celebra a los profesionales de idiomas con el Día Internacional de la Traducción en el 30 de septiembre.

Establecido el mismo año que el Día Internacional de la Traducción de la Universidad de Ohio tiene como objetivo preparar a sus miembros para futuros trabajos a través de varias actividades. Sus oradores invitados, talleres de interpretación y traducción y colaboraciones de clientes están abiertos a cualquiera que pueda hablar más de dos idiomas. Durante cinco años, los miembros del club han hecho proyectos como orientar las traducciones para mAppAthens y publicar una antología de poesía traducida.

Para Maria Postigo, consejera del Club de Traducción y profesora asistente de instrucción en el Departamento de Lenguas Modernas, la traducción no se trata solo de palabras.

“He podido ayudar a la comunidad,” dijo, refiriéndose a su carrera como traductora e interprete.

La traducción conecta culturas y el Club de Traducción prepara a una nueva generación de profesionales de la lengua para hacer exactamente eso.

“Es la única forma en que esos libros se pueden leer en otros idiomas,” dijo Postigo, explicando la importancia de la traducción para todo, desde los negocios internacionales hasta el establecimiento de la paz. “También ayudamos en el proceso médico y legal.”

“Es acceso al conocimiento general,” dijo Guillermo Lira Contreras, un estudiante de posgrado que estudia español y es cuatrilingüe.

Como traductora, Postigo dijo que prestar atención a los detalles es muy importante.

“Necesitas saber el idioma de origen muy bien y entender las costumbres en ambos idiomas– ambos el idioma de origen y el idioma de llegada,” dijo Postigo.

“Yo creo que una buena traductora es alguien que trate de mantenerse fiel a la intención original del autor, pero que también tiene en cuenta las connotaciones culturales de las palabras,” dijo Hailey Blanchard, en su segundo año estudiando español y la educación de espanol– tambien ella es la presidente del club.

Ser activo en el club de traducción es una adición fantástica al currículum para cualquier persona, desde principiantes hasta políglotas avanzados, y permite a los estudiantes profundizar en los idiomas.

“También es una forma de mantenernos al día con nuestro vocabulario cotidiano porque siempre verás a las personas escribiendo algo de una manera diferente,” dijo Lira Contreras.

Con su primera reunión del año la misma semana del Día Internacional de la Traducción, el club ahora se prepara para otro semestre y abrir sus puertas, tender puentes y dar nueva vida a las piezas escritas, en las palabras de Postigo, Blanchard y Lira Contreras.

AUTORA: Sophia Heinl
EDITORA | TRADUCTORA: Alyssa Cruz
EDITORA DE COPIA: Aya Cathey
FOTÓGRAFA: Megan Van Vlack
DESARROLLO WEB: Hunter Thiede

Oktober 7, 2022

Kulturen verbinden am Internationalen Übersetzertag

OU TRANSLATION CLUB STARTET IN EIN NEUES JAHR

Wie kommunizieren Menschen miteinander? Was wie eine einfache Frage klingt, ist die Grundlage für alles von täglichen Gesprächen unter Freunden bis hin zu globalen Geschäften.

Heute gibt es über 7.100 lebende Sprachen, von denen niemand alle beherrschen kann. In einer Zeit, in der Menschen aus verschiedenen Kulturen mehr denn je miteinander interagieren und Themen wie COVID-19 in aller Munde rund um den Globus sind, lässt sich ein steigender Bedarf an Vermittler*innen erkennen.

Als weltweit größter Arbeitgeber für Sprachmittler*innen sorgen die Vereinten Nationen für intensive internationale Kommunikation. Daher ehrt die Generalversammlung der Vereinten Nationen seit 2017 Sprachexpert*innen mit dem International Translation Day (Internationaler Tag der Übersetzung), der jährlich am 30. September begangen wird.

Ohio Universitys Translation Club (Übersetzungs Club), der im selben Jahr wie der International Translation Day ins Leben gerufen wurde, hat sich zum Ziel gesetzt seine Mitglieder mit einer Vielzahl von Aktivitäten auf ihre zukünftigen Aufgaben vorzubereiten. Gastvorträge, Übersetzungs- und Dolmetscherworkshops und die Kollaboration mit Kunden stehen allen offen, die zwei oder mehr Sprachen sprechen. In den fünf Jahren ihres Bestehens haben die Mitglieder des Clubs Projekte wie die Übersetzungen von mAppAthens für internationale Besucher und die Veröffentlichung einer übersetzten Gedichtsammlung in Angriff genommen.

Für Maria Postigo, Beraterin des Translation Clubs und Assistenzprofessorin im Fachbereich für moderne Sprachen, geht es beim Übersetzen nicht nur um Worte.

“Ich konnte der Gemeinschaft helfen,” sagte sie und bezieht sich dabei auf ihre Karriere als Übersetzerin und Dolmetscherin.

Übersetzung verbindet Kulturen, und der Translation Club bereitet eine neue Generation von Sprachexpert*innen darauf vor, genau das zu tun.

"Nur so können diese Bücher in anderen Sprachen gelesen werden," sagte Postigo und betonte die Bedeutung von Übersetzung für alles vom internationalen Handel bis hin zur Friedensschaffung. "Wir helfen auch im medizinischen und juristischen Bereich.”

"Es geht um den Zugang zu allgemeinem Wissen," sagte Guillermo Lira Contreras, ein Spanisch-Master-Student der zudem viersprachig ist.

Als Übersetzer*in, so Postigo, ist es wichtig, auf die Details zu achten.

"Man muss die Ausgangssprache sehr gut kennen und die kulturellen Normen in beiden Sprachen verstehen - sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache," sagte Postigo.

“Ich denke, ein guter Übersetzer ist jemand, der versucht, sich an die ursprünglichen Absichten des Autors zu halten, aber auch die kulturellen Konnotationen der Wörter im Auge behält," so Hailey Blanchard, die Spanisch und Spanische Bildung studiert und die Präsidentin des Clubs ist.

Im Translation Club aktiv zu werden ist nicht nur eine fantastische Ergänzung für den Lebenslauf für jeden vom Anfänger bis zum fortgeschrittenen Polyglott, sondern ermöglicht Sprachlerner*innen, tiefer in Sprachen einzutauchen.

“Es ist auch eine Möglichkeit unseren Alltagswortschatz zu pflegen, weil man immer wieder Leute sieht, die etwas auf eine andere Art und Weise schreiben," sagte Lira Contreras.

Mit dem ersten Treffen des Jahres, das in derselben Woche wie der International Translation Day stattfand, bereitet sich der Club nun auf ein weiteres Semester vor in dem es darum geht Türen zu öffnen, Brücken zu bauen und geschriebenen Werken neues Leben einzuhauchen - in den Worten von Postigo, Blanchard und Lira Contreras.

AUTORIN: Sophia Heinl
EDITORIN: Alyssa Cruz
REDAKTEURIN: Aya Cathey
FOTOGRAFIN: Megan Van Vlack
WEB ENTWICKLER: Hunter Thiede